TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 428《佛說八陽神呪經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 428《Phật thuyết bát dương Thần chú Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/Gamblers 大德校對,北美某大德提供,Jasmine 提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /Gamblers Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Jasmine Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 428 佛說八陽神呪經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 428 Phật thuyết bát dương Thần chú Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by Jasmine # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 428 (Nos. 427, 429-431)   No. 428 (Nos. 427, 429-431) 佛說八陽神呪經 Phật thuyết bát dương Thần chú Kinh     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是: 一時,佛在王舍城靈鳥山中, Văn như thị : nhất thời ,Phật tại Vương-Xá thành linh điểu sơn trung , 時與大比丘眾千二百五十人、菩薩千人俱, thời dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân 、Bồ Tát thiên nhân câu , 皆如彌勒菩薩等。 giai như Di Lặc Bồ-tát đẳng 。  佛告舍利弗:「東方去是過一恒沙,有佛剎,佛號快樂如來.無所著.等正覺,  Phật cáo Xá-lợi-phất :「Đông phương khứ thị quá/qua nhất hằng sa ,hữu Phật sát ,Phật hiệu khoái lạc Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 今現在說法,國土名不可勝。 kim hiện tại thuyết Pháp ,quốc độ danh bất khả thắng 。 「舍利弗!東方去是過二恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua nhị hằng sa hữu Phật sát , 佛號月英幢王如來.無所著.等正覺,今現在說法, Phật hiệu nguyệt anh tràng Vương Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 國土名歡樂。 quốc độ danh hoan lạc 。 「舍利弗!東方去是過三恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua tam hằng sa hữu Phật sát , 佛號等遍明如來.無所著.等正覺,今現在說法, Phật hiệu đẳng biến minh Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 國土名喜愛。 quốc độ danh hỉ ái 。 「舍利弗!東方去是過四恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua tứ hằng sa hữu Phật sát , 佛號分別過出清淨如來.無所著.等正覺, Phật hiệu phân biệt quá/qua xuất thanh tịnh Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 今現在說法,國土名內噲。 kim hiện tại thuyết Pháp ,quốc độ danh nội khoái 。 「舍利弗!東方去是過五恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua ngũ hằng sa hữu Phật sát , 佛號等功德明首如來.無所著.等正覺,今現在說法, Phật hiệu đẳng công đức minh thủ Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 國土名無狐疑。 quốc độ danh vô hồ nghi 。 「舍利弗!東方去是過六恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua lục hằng sa hữu Phật sát , 佛號本草樹首如來.無所著.等正覺,今現在說法, Phật hiệu bổn thảo thụ/thọ thủ Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 國土名無毒螫。 quốc độ danh vô độc thích 。 「舍利弗!東方去是過七恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua thất hằng sa hữu Phật sát , 佛號過寶蓮華如來.無所著.等正覺,今現在說法, Phật hiệu quá/qua bảo liên hoa Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác ,kim hiện tại thuyết Pháp , 國土名蓮華香。 quốc độ danh liên hoa hương 。 「舍利弗!東方去是過八恒沙有佛剎, 「Xá-lợi-phất !Đông phương khứ thị quá/qua bát hằng sa hữu Phật sát , 佛號寶樂蓮華快住樹王如來.無所著.等正覺, Phật hiệu bảo lạc/nhạc liên hoa khoái trụ/trú thụ/thọ Vương Như Lai .vô sở trước .đẳng chánh giác , 今現在說法,國土名甘音聲稱說。 kim hiện tại thuyết Pháp ,quốc độ danh cam âm thanh xưng thuyết 。 「復次,舍利弗!諸佛如來清淨國土, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !chư Phật Như Lai thanh tịnh quốc độ , 彼方無五濁、無愛欲、無女人、無意垢、無呪詛、無相擇。 bỉ phương vô ngũ trược 、vô ái dục 、vô nữ nhân 、vô ý cấu 、vô chú trớ 、vô tướng trạch 。 「復次,舍利弗!諸佛如來,若有善男子、善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !chư Phật Như Lai ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 聞是八佛名者,受持諷誦讀奉行者, văn thị bát Phật danh giả ,thọ trì phúng tụng độc phụng hành giả , 終不墮三惡道,除五不中止罪。 chung bất đọa tam ác đạo ,trừ ngũ bất trung chỉ tội 。 「復次,舍利弗!是善男子、善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若有持是八佛名及國土名者,受持諷讀奉行之者, nhược hữu trì thị bát Phật danh cập quốc độ danh giả ,thọ trì phúng độc phụng hành chi giả , 以是功德,若發菩薩心, dĩ thị công đức ,nhược/nhã phát Bồ Tát tâm , 所生處常遇陀隣尼、常遇相好、常遇相音、常遇右轉福。 sở sanh xứ thường ngộ đà lân ni 、thường ngộ tướng hảo 、thường ngộ tướng âm 、thường ngộ hữu chuyển phước 。 是善男子、善女人,奉行是八佛教令,如其正行者, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phụng hành thị bát Phật giáo lệnh ,như kỳ chánh hành giả , 女人所生處轉為男子。 nữ nhân sở sanh xứ chuyển vi/vì/vị nam tử 。 「復次,舍利弗!諸佛如來,是善男子、善女人, 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !chư Phật Như Lai ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 以平旦淨澡漱、正衣服, dĩ bình đán tịnh táo thấu 、chánh y phục , 晝夜各三時奉讀是經,得功德無量,第一四天王常擁護。 trú dạ các tam thời phụng độc thị Kinh ,đắc công đức vô lượng ,đệ nhất Tứ Thiên Vương thường ủng hộ 。 是善男子、善女人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 若在縣官中當讀是經、若在怨家中當讀是經、若在盜賊中當讀是經、若在 nhược/nhã tại huyền quan trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã tại oan gia trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã tại đạo tặc trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã tại 水火中當讀是經、若在海水中逢風浪恐怖 thủy hỏa trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã tại hải thủy trung phùng phong lãng khủng bố 當讀是經、若在軍兵對鬪中當讀是經、若為 đương độc thị Kinh 、nhược/nhã tại quân binh đối đấu trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã vi/vì/vị 蠱毒所中當讀是經、若聞惡鳥鳴若惡夢當 cổ độc sở trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã văn ác điểu minh nhược/nhã ác mộng đương 讀是經、若為龍神所中當讀是經、若為諸魔 độc thị Kinh 、nhược/nhã vi/vì/vị long thần sở trung đương độc thị Kinh 、nhược/nhã vi/vì/vị chư ma 所中恐怖毛起者當讀是經、若有急恐病疫 sở trung khủng bố mao khởi giả đương độc thị Kinh 、nhược hữu cấp khủng bệnh dịch 疾痛者,持是八陽呪經呪之,立得除愈。」 是時, tật thống giả ,trì thị bát dương chú Kinh chú chi ,lập đắc trừ dũ 。」 Thị thời , 佛說要偈: Phật thuyết yếu kệ : 「是土無如來,  持是國土名, 「thị độ vô Như Lai ,  trì thị quốc độ danh ,  一切眾惡除,  疾得登正道。  nhất thiết chúng ác trừ ,  tật đắc đăng chánh đạo 。  所生常遇佛,  見覺大歡喜,  sở sanh thường ngộ Phật ,  kiến giác đại hoan hỉ ,  照是世上尊,  等心供事之。  chiếu thị thế thượng tôn ,  đẳng tâm cúng sự chi 。  百劫以無數,  著常當離之,  bách kiếp dĩ vô số ,  trước/trứ thường đương ly chi ,  疾逮泥洹道,  奉是諸佛名,  tật đãi nê hoàn đạo ,  phụng thị chư Phật danh ,  今現諸如來,  奉行明教名。  kim hiện chư Như Lai ,  phụng hành minh giáo danh 。  為人朴直軟,  在在見所生,  vi/vì/vị nhân phác trực nhuyễn ,  tại tại kiến sở sanh ,  端正相好具,  巨億萬家生。  đoan chánh tướng hảo cụ ,  cự ức vạn gia sanh 。  勇猛好布施,  為人不慳貪,  dũng mãnh hảo bố thí ,  vi/vì/vị nhân bất xan tham ,  女人聞是要,  踊躍大歡喜,  nữ nhân văn thị yếu ,  dõng dược đại hoan hỉ ,  去離女人身,  所生為男子。  khứ ly nữ nhân thân ,  sở sanh vi/vì/vị nam tử 。  諸兵不敢害,  蠱道亦不幸,  chư binh bất cảm hại ,  cổ đạo diệc bất hạnh ,  縣官及盜賊,  終不害是人。  huyền quan cập đạo tặc ,  chung bất hại thị nhân 。  五魔不能嬈,  將帥及官屬,  ngũ ma bất năng nhiêu ,  tướng suất cập quan chúc ,  奉行是經者,  不能中得便。  phụng hành thị Kinh giả ,  bất năng trung đắc tiện 。 」爾時,第一四天王、彌勒菩薩等, 」nhĩ thời ,đệ nhất Tứ Thiên Vương 、Di Lặc Bồ-tát đẳng , 白佛言:「我曹當共擁護持是八陽呪經一切學者, bạch Phật ngôn :「ngã tào đương cọng ủng hộ trì thị bát dương chú Kinh nhất thiết học giả , 我曹當併力擁護,病者令愈。」 佛說:「如是。 ngã tào đương 併lực ủng hộ ,bệnh giả lệnh dũ 。」 Phật thuyết :「như thị 。 」 第一四天王、彌勒菩薩等比丘眾, 」 đệ nhất Tứ Thiên Vương 、Di Lặc Bồ-tát đẳng Tỳ-kheo chúng , 及諸天龍、鬼神、人民、阿須倫,聞經歡喜,為佛作禮而去。 cập chư Thiên Long 、quỷ thần 、nhân dân 、A-tu-luân ,văn Kinh hoan hỉ ,vi/vì/vị Phật tác lễ nhi khứ 。 八菩薩名: bát Bồ-tát danh : 第一名颰陀和菩薩、第二名羅那隣竭菩薩、 đệ nhất danh bạt đà hòa Bồ Tát 、đệ nhị danh La na lân kiệt Bồ Tát 、 第三名憍日兜菩薩、第四名那羅達菩薩、第 đệ tam danh kiêu/kiều nhật đâu Bồ Tát 、đệ tứ danh na la đạt Bồ Tát 、đệ 五名須深菩薩、第六名因抵達菩薩、第七名 ngũ danh tu thâm Bồ Tát 、đệ lục danh nhân để đạt Bồ Tát 、đệ thất danh 摩訶須和薩和菩薩、第八名和輪調菩薩, Ma-ha tu hòa tát hòa Bồ Tát 、đệ bát danh hòa luân điều Bồ Tát , 是八人求道以來其劫無數,今未取佛。 thị bát nhân cầu đạo dĩ lai kỳ kiếp vô số ,kim vị thủ Phật 。  是八人本俱學道時,  thị bát nhân bổn câu học đạo thời , 俱願八方、上下人民皆共使得佛。若有急者,當使呼我八人名字, câu nguyện bát phương 、thượng hạ nhân dân giai cộng sử đắc Phật 。nhược hữu cấp giả ,đương sử hô ngã bát nhân danh tự , 即自得解除。若壽欲盡時,我八人便當飛行往迎之。 tức tự đắc giải trừ 。nhược/nhã thọ dục tận thời ,ngã bát nhân tiện đương phi hạnh/hành/hàng vãng nghênh chi 。 願持此一字之功德, nguyện trì thử nhất tự chi công đức , 願一切人皆如八菩薩快也。 nguyện nhất thiết nhân giai như bát Bồ-tát khoái dã 。 佛說八陽神呪經 Phật thuyết bát dương Thần chú Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:11:41 2008 ============================================================